出版社首頁 > 蘭臺台灣網路書店 > 社會科學 > 千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史

千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史

時間:2025-11-24     人氣:
作者: 彭靖
千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史
登入會員,才能使用加入收藏功能
出版社:蘭臺出版社
書籍原價:680
優惠價格:612 
語言:繁體中文
裝訂:平裝
出版時間:2025.10
ISBN:9786269999040

千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史-出版內容簡介

《顏氏家訓》為南北朝著名學者顏之推所撰,是中國家訓文獻的典範之作,歷經千餘年而不衰,影響深遠。然而,關於《顏氏家訓》外譯及其國際傳播的系統性研究,長期以來仍付闕如。本書正是在此學術空白中誕生的一部開創性專著。

全書從歷代版本流傳入手,全面梳理《顏氏家訓》在英文、日文、韓文與俄文四大語種中的翻譯歷程與特色,並對各語種譯者及其譯本進行詳盡分析。書中不僅探討胡適、趙元任、宗福常、田曉菲等中外學者推動英譯本的歷史脈絡,也深入研究日本、韓國及俄羅斯對《顏氏家訓》的接受與研究成果,展現此經典在不同文化語境中的再生與延展。

此外,作者亦就所出版的《顏氏家訓》英文版進行反思,對譯者選擇、封面設計、插圖及出版策略等問題提出具體建議,期望為中國典籍「走出去」提供可借鑑的經驗。

本書兼具學術深度與文化視野,不僅填補中國典籍外譯研究的多語種缺環,更呈現《顏氏家訓》自南北朝以來「千年傳承、四海流播」的宏大歷史。它既是研究《顏氏家訓》跨文化傳播的重要成果,也是觀察中國文化國際影響力的關鍵窗口。#蘭臺出版社#

千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史-作者介紹

彭靖,現任上海交大終身教育學院講座教授,21歲發表譯作,38歲獲得教授職位。兼任國家財政部,以及上海市經信委、科委評審專家。兩任上海市科技進步獎、自然科學獎評委。

在美國、中國出版紀實文集《塵封的歷史》,傳記文學《一代英才鄧嗣禹》,歷史學專著《中國考試制度史》(商務印書館,2021年增補版,2025年俄文版)等16部書籍,主編《鄧嗣禹文集》(八卷本,國家出版基金資助專案)。

譯著有《重訪中國》《張喜與南京條約》,在《軍事歷史》《中國考試》《學術界》等刊物發表學術論文100餘篇,發表散文、文史和黨史研究文章200餘篇。曾獲得「魯迅文學杯」全國文化精英大賽金獎、第十屆「丁玲文學獎」提名獎等多種獎項。散文、詩歌作品入選多種文集,並有英文版出版。

在2018年到2025年期間,先後在美國舊金山電視臺、美國「華人驕子」欄目、中國「匠心品牌」欄目和中國新聞社等,四次接受媒體訪談。在美國斯坦福大學、復旦大學、華東政法大學等國內外著名大學,上海市圖書館、廣東省圖書館等,國內10餘家省級圖書館作過專題學術演講。

千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史-目錄

歷代《顏氏家訓》部分刻本與外譯著作 III

推薦序:推動中華典籍更好走向世界 V

序 章:寫在歷史留白處 VIII

第一章 《顏氏家訓》的歷史地位與當代價值 1

一、《顏氏家訓》作者與成書背景 2

二、《顏氏家訓》成書背景與特色 13

三、傳家繼業的顏氏子孫 21

四、《顏氏家訓》與《美國家訓》的異同點 28

五、對於人生教育的啟示 39

第二章 《顏氏家訓》的歷代版本與流傳 41

一、早期的傳抄本形式 42

二、《顏氏家訓》的歷代刻本 44

三、《顏氏家訓》的歷代叢書本 54

四、《顏氏家訓》的歷代校本與注釋本 59

第三章 《顏氏家訓》英譯本與海外傳播 63

一、首譯本翻譯的過程 64

二、胡適、趙元任、洪業推動英譯本的翻譯 71

三、鄧嗣禹譯本的特色與廣泛傳播 76

四、宗福常譯本與《大中華文庫》 86

五、關於《大中華文庫》的評述 93

六、田曉菲譯本與相關研究 99

第四章 《顏氏家訓》在日本的傳播與接受 102

一、《顏氏家訓》在古代日本的傳播 102

二、《顏氏家訓》在古代日本的研究與應用 105

三、近代日本對《顏氏家訓》的研究成果 107

四、《顏氏家訓》對於《私教類聚》的影響 112

五、五種《顏氏家訓》日文譯本與特色 116

六、《顏氏家訓》日語傳播與譯介研究 121

第五章 《顏氏家訓》在韓國的傳播與發展 123

一、中國文化對於朝鮮與韓國的影響 123

二、朝鮮時代家訓繁榮的歷史背景 131

三、《顏氏家訓》在古代朝鮮的傳播與發展 136

四、儒家思想對於當代韓國大學的影響 139

五、《顏氏家訓》韓文譯本作者與特色 141

第六章 儒家文化及《顏氏家訓》在俄羅斯的傳播與影響 148

一、儒家文化在古代俄國的傳播 149

二、中國現當代社科作品在俄羅斯的傳播 154

三、儒家文化對當代俄羅斯各界的影響 161

四、《顏氏家訓》俄文本翻譯過程與方法 171

五、《顏氏家訓》俄文本翻譯實踐總結 173

第七章 《顏氏家訓》在港臺地區的傳播 175

一、中國文化對外傳播階段梳理 175

二、《顏氏家訓》在港臺地區的研究概況 177

三、王叔岷與《顏氏家訓》 179

四、周法高與《顏氏家訓》 181

五、尤雅姿與《顏氏家訓》 184

六、盧建榮與《顏氏家訓》 186

七、臺灣學者的著作研究與評析 191

第八章 西方著名學者對於《顏氏家訓》的傳播 194

一、丁愛博與《顏氏家訓》 195

二、包弼德與《顏氏家訓》 200

三、田曉菲與《顏氏家訓》 205

四、英國歷史學家史懷梅與《顏氏家訓》 212

五、斯坦福大學陸威儀與《顏氏家訓》 213

六、法國學者維萊與《顏氏家訓》 220

第九章 日本著名學者對於《顏氏家訓》的傳播 223

一、吉川忠夫與《顏氏家訓》 223

二、岡村繁與《顏氏家訓》 228

三、守屋美都雄與《顏氏家訓》 234

四、鈴木虎雄與《顏氏家訓》 240

五、興膳宏與《顏氏家訓》 243

六、川勝義雄與《顏氏家訓》 246

參考文獻 249

附錄一:中國《顏氏家訓》海外傳播簡史 254

附錄二:顏之推評傳 265

附錄三:《顏之推先生年譜》增補版 286

後 記:千年輝煌 305

千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史-序/導讀

推薦序:推動中華典籍更好走向世界

中華典籍是世界知識體系中的重要組成部分。我國的典籍外譯最早始於400年前,由國外傳教士、外交官與漢學家主導的中國文化傳播運動。對於翻譯中華典籍的研究具有重要的歷史文化意義,既能讓外部世界瞭解中華文化的發展過程,也能進一步促進中華文化與世界文化與思想的交流,進而推動文明互鑒。

在中國典籍中,《顏氏家訓》是一部重要著作,由南北朝時期文學家顏之推(531-約595)撰著,共有七卷二十篇。該書被稱為中國「家訓之祖」,其內容豐富,文化內涵豐厚,詳盡生動地描述了南北朝時期的社會現象。同時,該書還是一部學術著作,深刻探討了以儒學為核心的教育思想,並且涉及了諸多領域,如幼兒早教、社會風俗、文學理論、音韻學、佛學和雜藝等,不僅可為我們瞭解,當時年代人的文學觀點和思想狀況提供參考,而且對後世產生過深遠的影響。

相比與傳統的國外傳教士、外交官主導的翻譯模式有所不同。《顏氏家訓》是由中國學者主動翻譯成英文,而不是首先由國外傳教士和漢學家主導的翻譯模式。1935年,在獲得司徒雷登研究獎之後,由時任燕京大學碩士、講師鄧嗣禹與美國漢學家博晨光合作翻譯,後由鄧嗣禹先生獨立完成。1966年,留美學者哈佛大學博士,鄧嗣禹教授英譯與解讀《顏氏家訓》的書籍,由荷蘭博睿學術出版集團出版,1968年、1969年再版,首次開啟了《顏氏家訓》海外傳播之路。在英文版基礎上,目前《顏氏家訓》已被翻譯成英文、日文、韓文和俄文四種文字,在世界範圍內產生過重要影響。

以往,我國學者對於中國典籍的翻譯研究,目前基本停留在單語種階段。出版的學術研究專著,最多的研究語種是英語。若能將不同語言典籍翻譯加以梳理總結,將零散的、龐雜的譯文譯作按照譯者國別、出版年代、語種和類別等進行分類整理與研究,彙集出版學術專著,進而整理成可檢索的大型文獻翻譯資料庫,則非常有利於世界全面、綜合瞭解中國文化的傳播現狀。

2024年,由鄧嗣禹先生外孫,上海交通大學終身教育學院講座教授,彭靖撰寫的《千年輝煌:中國《顏氏家訓》傳承與海外傳播史》分為十個章節,全面梳理《顏氏家訓》在英文、日文、韓文和俄文四個語種,不同版本特色與翻譯歷程,並對作者做了一次綜合性的介紹,填補了上述研究空白。

彭靖在第五章:〈《顏氏家訓》在日本的傳播與接受〉中提到:

日本是較早開展對於顏之推與《顏氏家訓》研究的國家,有眾多漢學家致力於這方面的研究工作。翻譯《顏氏家訓》的版本,從最開始的節譯本,到多種全譯本書籍。至今為止,出版全譯《顏氏家訓》的書籍,已經有多達五種類型。有目錄提要,正文僅提供日文,後附加中文原文版(以林田慎之助版本為代表),還有中、日文對照、注釋加解讀(以渡邊義浩版本為代表),可謂是品種眾多,豐富多彩。

另一方面,我在《國際漢學》2025年第一期的文章〈《國際漢學》創刊30周年回顧〉中,曾經指出學術批評的重要性:

改革開放以來所引進的世界各國的中國學研究著作有3000多部,研究性著作有5000多部,但這些研究性著作大都屬於對世界漢學(中國學)的譯介性著作,真正站在中國學術立場,針對學術內容展開深入對話與研究的著作並不多。從學術發展的規律而言,這是很自然的,因為只有在深入瞭解海外漢學界在某一學科的歷史和現狀後,才能展開這種研究。在這樣的背景下,在譯介海外漢學成果的同時,展開一種批評的中國學是十分有必要的。

值得一得的是,彭靖在書中每一章最後一節中,都能夠或多或少地提出一些評論與批評的意見。特別是對於《大中華文庫》翻譯出版的《顏氏家訓》英文版,在譯者選擇、封面設計、插圖和出版社選擇等諸多方面,以及臺灣、香港學者出版的研究《顏氏家訓》的著作中,包括中央電視臺推出的《典籍裡的中國》節目,都指出許多不足之處,這是當今學術研究中難能可貴的作風。

因此,在全面、準確地把握研究文獻的基礎上,以實現中華優秀傳統家訓文化的傳承發展為切入點,提出研究問題、確定研究目標、進行邏輯論證。然後,通過生動形象的直觀感受,呈現給讀者,推動中華典籍更好走向世界。在這些方面具有廣闊的探索空間和重要的研究價值。

有感於此,是為序。

張西平

北京語言大學特聘教授

《國際漢學》名譽主編

2025年2月

  1. 一、單筆購物2000元以下,運費100元;單筆購物2000元以上免運費。
  2. 二、為了保障您的權益,若您發現購買的書籍有瑕疵,麻煩請您留言或是電話詢問後續處理方式。
  3. 三、商品換貨時,麻煩請您留下購買書籍的郵戳或是收據做為憑據。
  4. 四、若需要團體訂購,我們有專人服務。來電請洽博客思出版社:
  5. 電話:02-2331-1675 / 傳真:02-2382-6228 / 上班時間:週一至週五,08:30~18:00
用戶登陸
用戶名:
密   碼:
驗證碼:看不清?點擊更換
[註冊帳號]    [忘記密碼]