出版社首頁 > 蘭臺台灣網路書店 > 社會科學 > 島夷志略中英文對照本

島夷志略中英文對照本

時間:2023-07-14     人氣:
作者: 作者:(元)汪大淵 譯者:陳鴻瑜
島夷志略中英文對照本
登入會員,才能使用加入收藏功能
出版社:蘭臺出版社
書籍原價:450
優惠價格:405 
語言:繁體中文
裝訂:平裝
出版時間:2022.7
ISBN:978-626-97527-1-3

島夷志略中英文對照本-出版內容簡介

元朝航海家汪大淵先後於1330年和1337年兩次從泉州出海遊歷,1349年將其遊歷所見所聞出版《島夷志略》一書,該書記錄了他個人從泉州到澎湖、北臺灣到東非甚至地中海的航海經歷,堪稱是一部航海史上的重要著作。

這本書對沿途經過東南亞各國,因為是旅遊所記,對各國家及港口的地理位置、物產、風土民情,加上當地怪誕的傳說,都加以記錄,對沿途的奇風異俗之探究是很好的參考用書。

該書具眾多各國海洋史參考資料,至今尚無英文翻譯。陳鴻瑜教授將該書譯成英文,俾有助於東亞史及東西方文化研究與交流。

Wang Da-yuan, a navigator of the Yuan Dynasty, traveled from Quanzhou twice in 1330 and 1337 respectively. In 1349, he published what he saw and heard during his travels in a book called the Dao-yi Chi-lue, which records his personal journey from Quanzhou to Penghu, northern Taiwan to East Africa, and even sailing experience in the Mediterranean Sea can be regarded as an important work in the history of navigation. Because it is a travel record, what he observed is the geographical location, products, customs, and people’s life of the country and port, and sometimes local weird legends are added to attract readers' interest in strange foreign customs. The book has important reference value in marine history, and there is no English translation so far. Professor Chen Hurng Yu translated the book into Engli

島夷志略中英文對照本-作者介紹

台灣花蓮市人

國立政治大學歷史系名譽教授

淡江大學外交與國際關係學系榮譽教授

學歷:國立政治大學政治系畢業

國立政治大學政治研究所碩士班、博士班畢業

國家法學博士(1978年)

美國喬治城大學訪問教授

新加坡東南亞研究院訪問教授

經歷:

淡江大學外交與國際關係學系教授(2017年1月31日退休)

淡江大學亞洲研究所教授

淡江大學東南亞研究所教授兼所長(2008年8月1日至2009年7月31日)

國立政治大學歷史系教授(2000年8月1日至2006年8月1日退休)

國立暨南國際大學教授兼東南亞研究中心主任(1995年8月1日至1998年7月31日)

國立暨南國際大學東南亞研究所教授兼所長(1997年8月1日至1998年7月31日)

國立政治大學國際關係研究中心研究員兼國際組召集人(1993年3月至1995年7月)

國立政治大學國際關係研究中心研究員兼國際組副召集人(1987年1月至1993年2月)

國立政治大學外交研究所、東亞研究所、中山人文社會科學研究所兼任教授

「問題與研究」月刊主編(1987年4月至1994年5月)

「東南亞季刊」發行人兼主編(1996年1月1日至1998年7月31日)

「戰略與國際研究」季刊主編(1998年8月至2000年4月)

中華民國海外華人研究學會理事長(1996年3月至2000年3月)

「海華與東南亞研究」季刊發行人兼主編(2001年1月至2004年12月)

Name: Hurng Yu, Chen (陳鴻瑜)

Current Position:

Emeritus Professor, Department of History, National Chengchi University, Taipei, Taiwan

Emeritus Professor, Department of Diplomacy and International Relations, Tamkang University

Education:PH.D, (in 1978) Graduate School of Political Science, National Chengchi University (in Taiwan)

Publications:

Political Development of the Philippines (1980)

Theory of Political Development (1982)

Sovereignty and International Conflict in South China Sea (1987)

Politics and Foreign Policy of the Southeast Asian Countries (1992)

A New Role of Taiwan In Asia-Pacific (1996)

Development of the Association of the Southeast Asian Nations (1997) Discovery, Development, and Conflict of the Islands in South China Sea (1997)

Political Democratization in Taiwan (2000)

Diplomatic Relationship between the Republic of China and Southeast Asian Nations (1912-2000),(2004)

Government and Politics in Southeast Asia (2006).

A History of Indonesia (2008)

A Modern History of Vietnam (2009)

A History of Singapore (2011)

A History of Cambodia (2015)

Compilation and Annotation of Historical Materials of the Relations between China and Southeast Asia before 1912 (2018)(4 Volumes) Territorial Sovereignty of Taiwan and Its Nearby Island (2018)

A History of Vietnam (2019)

East Asian Sea Routes and the Development of Civilization (2020)

Military Relations Between Taiwan and Southeast Asia During the Cold War(2022)

島夷志略中英文對照本-目錄

譯者序Translator’s Preface i

張序Chang’s Preface iv

吳序Wu’s Preface ix

附:淸源續志序Appendix: Preface of the Continuation of Qingyuan Chronicles xiii

譯者之導論 1

Translator’s Introduction 1

正文 9

Text 9

1.彭湖 9

1.Penghu (Pescadores Islands) 9

2.琉球 11

2.Ryukyu 11

3.三島 13

3.Sāndǎo (Three islands) 13

4.麻逸 15

4.Máyìt 15

5.無枝拔 17

5. Wú Zhī Bá 17

6.龍涎嶼 18

6. Lóng Xián Yǔ 19

7.交趾 20

7.Jiāozhǐ (Cochin) 20

8.占城 22

8.Zhàn Chéng (Champa) 22

9.民多朗 25

9.Mindorang 25

10.賓童龍 26

10.Bintonglong 26

11.眞臘 29

11.Zhen-la 29

12.丹馬令 33

12.Thammarak 33

13.日麗 35

13.Rì Lì 35

14.麻里魯 37

14.Málǐ Lǔ 37

15.遐來物 38

15.Xiá Lái Wù 38

16.彭坑 40

16.Péng Kēng 40

17.吉蘭丹 41

17.Kelantan 41

18.丁家盧 43

18.Terengganu 43

19.戎 44

19.Rong 44

20.羅衞 46

20.Luo Wei 46

21.羅斛 48

21.Luó Hú (Lopburi) 48

22.東沖古剌 50

22.Dōng Chōng Gǔ Lá 50

23.蘇洛鬲 52

23.Srokam (Kedah) 52

24.針路 54

24.Zhēnlù 54

25.八都馬 55

25.Baduma 55

26.淡邈 57

26.Dàn Miǎo 57

27.尖山 58

27.Jianshan (steep mountain) 58

28.八節那間 60

28.Bā Jié Nà Jiān(Surabaya, Surabaja) 60

29.三佛齊 61

29.Sanfoqi (Sri-Vijaya) 61

30.嘯噴 63

30.Xiào Pēn 63

31.浡泥 65

31.Bó Ní (Borneo) 65

32.朋家羅 67

32.Péng Jiā Luó 67

33.暹 68

33.Xiān (Sukhothai) 68

34.爪哇 71

34.Java 71

35.重迦羅 74

35.Chong Jia Luo 74

36.都督岸 76

36.Dūdū Àn 77

37.文誕 78

37.Wén Dàn 78

38.蘇祿 80

38.Sulu 80

39.龍牙犀角 82

39.Lóng Yá Xījiǎo 82

40.蘇門傍 84

40.Sumen Pang 84

41.舊港 85

41.Jiù Gǎng (Palembang) 85

42.龍牙菩提 87

42.Lóng Yá Pútí 87

43.毗舍耶 89

43.Pi-sir-ya(Visaya) 89

44.班卒 90

44.Bān Zú 90

45.蒲奔 91

45.Pu Ben 92

46.假里馬打 93

46.Jiǎ Lǐ Mǎ Dǎ 93

47.文老古 94

47.Wén Lǎo Gǔ 95

48.古里地悶 96

48.Gǔlǐ De Mèn (Timor) 96

49.龍牙門 98

49.Lóng Yá Mén (Lingga Island) 99

50.崑崙 101

50.Kūnlún 101

51.靈山 103

51.Língshān 103

52.東西竺 105

52.Dōngxī Zhú 105

53.急水灣 107

53.Jí Shuǐ Wān(Turbulence Bay) 107

54.花面 109

54.Huāmiàn (Flower Face) 109

55.淡洋 110

55.Dàn Yáng 110

56.須文答剌 112

56.Xū Wén Dá Lá 112

57.僧加刺 113

57.Sēng Jiā La 114

58.勾欄山 116

58.Gōulán Shān (Goulan Mountain) 116

59.特番里 117

59.Tèfān Lǐ 118

60.班達里 119

60.Bān Dá Lǐ 120

61.曼陀郞 121

61.Màn Tuó Láng 122

62.喃巫哩 123

62.Nán Wū Lī 123

63.北溜 125

63.Běi Liū(North slip) 125

64.下里 127

64.Xià Lǐ 127

65.高郞步 128

65.Gāo Láng Bù 129

66.沙里八丹 130

66.Shālǐ Bā Dān 130

67.金塔 132

67.Jīn Tǎ (Gold Pagoda) 132

68.東淡邈 133

68.Dōng Dàn Miǎo 134

69.大八丹 135

69.Dà Bā Dān 135

70.加里那 137

70.Jiālǐ Nà 137

71.土塔 138

71.Tǔtǎ 139

72.第三港 140

72.Third Port 140

73.華羅 143

73.Huá Luó 143

74.麻那里 144

74.Má Nàlǐ 145

75.加將門里 147

75.Jiā Jiàngmén Lǐ 147

76.波斯離 148

76.Bōsī Lí 148

77.撻吉那 150

77.Tà Jí Nà 150

78.千里馬 152

78.Qiānlǐmǎ 152

79.大佛山 153

79.Dà Foshān (Dà Fo mountain) 153

80.須文(達)那 155

80.Xū Wén (Da) Nà 156

81.萬里石塘 157

81.Wànlǐ Shí Táng 158

82.小㖵喃 160

82.Xiǎo Gé Nán 160

83.古里佛 162

83.Gullifo 162

84.朋加剌 164

84.Péng Jiā Lá (Bangladesh) 164

85.巴南巴西 166

85.Bā Nán Bāxī 167

86.放拜 168

86.Fàng Bài 168

87.大烏爹 169

87.Dà Wū Diē 170

88.萬年港 172

88.Wànnián Port 172

89.馬八兒嶼 173

89.Mǎ Bā Er Yǔ (Mǎ Bā Er Island) 174

90.阿思里 175

90.Ā Sī Lǐ 175

91.哩伽塔 177

91.Lī Jiā Tǎ 177

92.天堂 179

92.Tiāntáng 179

93.天竺 181

93.Tiānzhú (Hindu, India) 181

94.層搖羅 183

94.Céng Yáo Luó 183

95.馬魯澗 185

95.Mǎ Lǔ Jiàn 185

96.甘埋里 187

96.Gān Mái Lǐ 187

97.麻呵斯離 189

97.Má Hē Sī Lí 189

98.羅婆斯 191

98.Luó Pó Sī 191

99.烏爹 193

99.Wū Diē 193

100.異聞類聚 196

100.Dissimilar Cluster 196

101.島夷誌後序 200

101.Postscript of Record on Island Barbarians 200

附錄:古今地名對照表 204

Appendix: Contrast Table of Ancient and Modern Place Names 204

島夷志略中英文對照本-序/導讀

島夷志略一書應是中國人遊歷海外撰寫的第一本遊記,對遍佈東南亞、南亞、地中海南岸和東非等99個國家和城市做了簡略的介紹。其因是汪大淵個人的親身經歷,故更是珍貴。

The book Dao-yi Chi-lue should be the first travel diary written by the Chinese who traveled overseas. It briefly introduced 99 countries and cities in Southeast Asia, South Asia, the southern coast of the Mediterranean Sea, and East Africa. Because it is Wang Da-yuan's personal experience, it is even more precious.

汪大淵是江西南昌人,南昌不靠海,也不是鄉人大量外移南海諸國的僑鄉,不知何種因緣際會,讓汪大淵出洋兩次,投身大海,尋訪各國?無論汪大淵以何種身份出洋遊歷,並將遊歷所見筆記下來,傳諸後世,讓後世得窺第十四世紀時這些國家和城市的樣貌,都是值得讚揚。

Wang Da-yuan is a native of Nanchang, Jiangxi. Nanchang is not close to the sea, nor a hometown of overseas Chinese where many villagers immigrated to the South China Sea countries. I don’t know what kind of karma made Wang Da-yuan go abroad twice, devote himself to the sea, and seek to visit many vital port-city? No matter in what capacity Wang Da-yuan traveled abroad, he wrote down what he saw. He passed it on to future generations, so those future generations could have a glimpse of what these countries and cities looked like in the 14th century, which is worthy of praise.

譯者在2018年參加一次研討會,評論一篇菲律賓學者的文章,她引用島夷志略中有關三島的內容,見其英文譯文與原文意思有出入,故極思將該書譯成英文,俾讓外國人得瞭解該書的內容。

The translator participated in a seminar in 2018 and commented on an article by a Filipino scholar. She quoted the content about the three islands in Dao-yi Chi-lue. Seeing that the English translation was different from the original, at that time I hope to translate the book into English, So that foreigners can understand the content of the book.

當本書完成英文翻譯時,內人說,你翻譯古文為英文,是方便了英文讀者閱讀,但有許多中文年輕一代讀者,對古文言文不甚瞭解,你應該將之譯成白話文。所以筆者又花了些時間將文言文譯成白話文。

When the English translation of this book was completed, my wife said that you translated ancient Chinese into English, which is convenient for English readers, but there are many young Chinese readers who do not know much about ancient classical Chinese, so you should translate it into the vernacular. Therefore, I spent some time translating classical Chinese into vernacular.

于今終於譯成,願與讀者諸君分享之。

I have finally translated it today, and I would like to share it with readers.

陳鴻瑜謹誌

Chen Hurng Yu

2023年5月4日

May 4, 2023

  1. 一、單筆購物2000元以下,運費100元;單筆購物2000元以上免運費。
  2. 二、為了保障您的權益,若您發現購買的書籍有瑕疵,麻煩請您留言或是電話詢問後續處理方式。
  3. 三、商品換貨時,麻煩請您留下購買書籍的郵戳或是收據做為憑據。
  4. 四、若需要團體訂購,我們有專人服務。來電請洽博客思出版社:
  5. 電話:02-2331-1675 / 傳真:02-2382-6228 / 上班時間:週一至週五,08:30~18:00
用戶登陸
用戶名:
密   碼:
驗證碼:看不清?點擊更換
[註冊帳號]    [忘記密碼]